Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traducción literal (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traducción literal


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt270 - : * Traducción literal: este error corresponde a la traducción palabra por palabra de una oración completa o de alguno de los sintagmas oracionales ; por lo general, se observa en los niveles iniciales de la LO.

2
paper CO_Lenguajetxt168 - : La traducción literal de una palabra o sintagma (^[95]Hurtado, 2001) se puede observar en la [96]Tabla 5, donde se aplica en dos ocasiones esta técnica de traducción: con la expresión «hermanos míos» y con «esta casa» . En ambos casos, seleccionados del texto nº 1, el uso del calco tiene la intención de mantener el estilo propio del texto de ámbito religioso, ya que podría haber optado por transmitir el contenido al que se refieren de una forma diferente, como explico a continuación.

3
paper CO_Íkalatxt302 - : * Traducción literal: en contextos interlingüísticos, traducción palabra por palabra . En el caso de la transmutación texto-ilustración, este procedimiento implica plasmar en la ilustración (con las modificaciones propias del cambio entre un sistema verbal y uno no verbal) segmentos de información iguales a los contenidos en el texto.

4
paper CO_Íkalatxt302 - : En este caso, la traducción literal se circunscribe a la presencia de James y su llegada a la casa de los abuelos de Eamon, mientras que el procedimiento central del ejemplo es la amplificación . Al contrario que en el primer caso, en el que las amplificaciones introducidas por Frazee no variaban la interacción entre el texto y la imagen, aquí vemos cómo el mismo procedimiento es la base sobre la que se genera una dinámica completamente distinta. De ahí que, como se mencionaba en el marco teórico, un mismo procedimiento pueda tener un impacto mayor o menor en función de la información que transmita y de su efecto en la dinámica texto-imagen.

5
paper CO_Íkalatxt188 - : La construcción con tópico duplicado es propia del chino y no existe en español, por lo que en este apartado solo comentamos cómo se puede traducir del chino al español. La característica más destacada de esta construcción es la duplicación de la expresión tópica. Una opción es la traducción literal, es decir, la duplicación del tópico en español para enfatizar el elemento topicalizado (24a ). Otra opción es no duplicar el tópico y transmitir la idea que quiere expresar la construcción topicalizada, evitando la repetición y perdiendo, generalmente, la construcción topicalizada (24b).

6
paper CO_Íkalatxt188 - : Cuando el tópico contrastivo ya está al inicio de la oración, sea en chino (32) o en español (33), podemos optar por la traducción literal, como en los ejemplos (32a) y (33a), respectivamente:

7
paper CO_Íkalatxt318 - : ^[62]Ramière (2006, p. 160), a pesar de tener en cuenta las estrategias para el doblaje y la subtitulación compartidas por otras modalidades de traducción (transferencia, traducción literal, explicitación, substitución cultural, neutralización y omisión), defiende que el enfoque debe ser más pragmático y sitúa el contexto como eje de la toma de decisiones del traductor: contexto lingüístico, contexto polisemiótico, pertinencia del elemento cultural en el contexto global de la película, condicionantes técnicos, género cinematográfico, audiencia término, contexto de la distribución (paratextos, por ejemplo ), el contexto general cultural y la relación entre la cultura original y la cultura término. ^[63]Aixelà (1996) puntualiza que la TAV de los elementos culturales depende de la estrategia global escogida, la modalidad de traducción y las normas vinculantes en el entorno sociocultural para el que se traduce.

8
paper PE_Lexistxt32 - : Como en el caso de la traducción del saludo, también el insulto y la reprimenda constituyen un contenido específico de una cultura que generalmente no se puede traducir de forma literal y cuyo significado está dado por la situación, aunque en este caso, para evitar el tabú lingüístico, Avendaño (2000) ofrece una traducción literal y la descripción del contexto en que tal expresión funciona:

9
paper PE_Lexistxt32 - : A la traducción literal de una frase en mapuche entre paréntesis sigue el otro tipo de traducción, que adapta el sentido de la expresión a una determinada situación que resulta familiar al receptor: como cuando uno dice . Para contextualizar la expresión al lector, Avendaño recurre a diversos métodos:

10
paper VE_Núcleotxt113 - : En algunos casos, hemos considerado que la traducción literal de expresiones reflejan y reproducen de mejor manera el estilo que presenta el autor en el TO, como se puede observar en los siguientes ejemplos:

11
paper VE_Núcleotxt70 - : vamos un cambio de función: como obviamente no existe un adagio similar en francés, el traductor ha optado por una traducción literal acompañada por un comentario meta discursivo: “afirma un proverbio alemán” . La función fática del texto alemán se ha convertido así en una función referencial (= meta fática). El resultado es una traducción instrumento hetero funcional. Aun así, se puede dudar que sea un procedimiento muy adecuado en este caso, porque podría ocurrir que los receptores del texto no se sientan atraídos por una cultura en la que el amor pasa por el estómago. La traducción española, a su vez, pareció bastante extraña a la mayoría de hispanohablantes (de diversos países) a los que la mostré. Algunos decían que sí, se dice algo como “El amor entra por el estómago”; otros, en cambio, nunca habían escuchado tal proverbio. En todo caso, esta traducción produce un efecto extraño: algo que no es exótico en absoluto para el público del texto base se vuelve exótico, extr

12
paper VE_Núcleotxt70 - : La primera leyenda, el texto base, dice muy secamente en sueco (segunda lengua oficial en Finlandia): “Esto se halla en Finlandia”, mientras que las versiones inglesa, alemana y francesa tratan de producir un efecto apelativo instrumentalizando la función expresiva. La segmentación y la estructura elíptica producen un “staccato”, que refuerza las cualidades mnemotécnicas del eslogan. Koller usa el ejemplo para delimitar la traducción propiamente dicha (“eigentliche Übersetzung”, “translation proper”) de la no traducción. Las tres versiones, dice, no son traducciones porque no reflejan suficientemente la estructura del texto base. Yo las considero como traducciones en toda la regla, traducciones que toman en cuenta que las sensibilidades y expectativas de los respectivos destinatarios son muy distintas de las de los finlandeses. Una traducción literal (por ejemplo: “This is what you find in Finnland” ) hubiera sido inaceptable como texto persuasivo tanto para lectores anglófonos como para un

13
paper VE_Núcleotxt91 - : Para muchos teóricos, la traducción literal no es traducción (Paz, 1971: 11 ), pero acá tampoco se trata de una literalidad y sí de la construcción "apresurada" de la equivalencia que no coincide con la expectativa del autor. El conocimiento del autor y de la importancia de su obra dentro de la literatura brasilera, junto con un mayor nivel de reflexión por parte de las traductoras, podría haber ayudado en la elección de la equivalencia. Optamos por considerar que lo implícito del texto en las estructuras semánticas utilizadas es de dominio de aquellos que develan la obra y al mismo tiempo comprenden la propuesta machadiana. Un control riguroso del texto y su discernimiento provocaría efectos más eficaces que resultarían más cercanos a la realidad de Brasil del siglo XIX. Centrándonos en un objetivo de carácter global, habríamos optado por mantener el término y posteriormente valernos de una nota para rescatar la idea de mezcla racial y étnica que tanto caracterizó al Brasil colonial. De

14
paper VE_Núcleotxt91 - : Se observa una traducción literal de un refrán que en español es de poco uso, según el refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes:

15
paper corpusLogostxt18 - : En algunos casos se presenta una definición a través de una traducción literal: asado: “letteralmente arrosto” (Bona, 1960: 53 ); fogón: “letteralmente focolare” (Bona, 1960: 58); ganado: “letteralmente vale bestiame” (Bona, 1960: 58); ganado lechero: “letteralmente bestiame da latte” (Bona, 1960: 58). Pero, en todos estos casos, se complementa esta traducción literal con una explicación que ofrece más información sobre el significado de la palabra en los cuentos. Las equivalencias se explicitan, a veces, a través del pronombre “nostro”, que instaura un espacio compartido por los hablantes de italiano. Es el caso de lobizones: “[…] Si tratta, insomma, di qualcosa abbastanza simile al nostro lupo mannaro” (Bona, 1960: 60); de mangangá: “[…] simile alla nostra vespa calabrone” o de paja brava: “[...] simile alla nostra paglia da fiaschi” (Bona, 1960: 61).

Evaluando al candidato traducción literal:


1) texto: 11 (*)
2) contexto: 7
3) bona: 6
4) expresión: 5 (*)
7) procedimiento: 5
10) tópico: 4 (*)
13) simile: 3
19) chino: 3 (*)

traducción literal
Lengua: spa
Frec: 94
Docs: 42
Nombre propio: 2 / 94 = 2%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.858 = (4 + (1+5.49185309632967) / (1+6.56985560833095)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traducción literal
: El calco corresponde a la traducción literal de una palabra o frase. A juicio de ^[42]Gómez Capuz (2009), el calco puede ser léxico o semántico. El calco léxico o estructural es